Joseph
Ranallo Pier 21 and the De-emphasization
of the Cafone Class in Canada When
he was a thoughtless young man, Coleridge's Ancient Mariner made a serious error
in judgement. He shot an albatross that, like Harper Lee's mockingbirds, caused
harm to no one. This error, like the classical hamartia in the tragedies of Sophocles,
Shakespeare, and Milton, all forerunners of Coleridge, marks the Mariner's point
of departure. It sets in motion a sequence of events that alters his life from
mere discomfort to sheer misery. It is only after the Mariner makes a good decision
by blessing the water snakes that his suffering begins to subside. The water
snakes, the most repulsive creatures the Mariner sees, bring him down to one of
the lowest rungs in the Great Chain of Being. After he blesses them, the Mariner
begins his ascent. From this moment onwards, he is granted the opportunity to
amend his life. His intense suffering, his clear self-reflection, and his
new-found wisdom have changed him irreversibly. But, like the Magus in Eliot's
"Journey of the Magi," he is unable to return with ease to his former
carefree life of the time before the albatross. As a condition of his forgiveness,
the Mariner must vow to wander the world, telling his story to whomever he is
able to captivate. In July 1952, my mother brought me to Canada from Italy.
I was either ten or eleven then, depending on whether we use the Italian or Canadian
system to calculate age. Like thousands of other immigrants before us, we stepped
onto Canadian soil at Pier 21 in Halifax. I took very little notice of what actually
happened to me in the Pier. The residue of a week long, rickety sea voyage and
the excitement of entering a totally new country were sufficiently overwhelming
to distract me. Still, the experience must have imprinted itself in my subconscious
where, like a virus, it remained static and dormant for some time to come.
Shortly after we left the Pier, we boarded a coal-fueled, soot-covered train that
took us initially to Montreal and then to the interior of British Columbia.
Three decades later, when the American televison networks aired their classic
"Ellis Island" series, I was able to view, for the first time, what
the Pier 21 queues must have looked like from a distance. Looking at the TV screen,
I was startled to note that the lines of new immigrants shuffling despondently
through the turnpikes of Ellis Island looked a lot like slow-moving snakes. These
lines, I concluded, must have resembled the water snakes that moved only in the
troubled eyes and nearly deranged mind of the Ancient Mariner who had, by now,
experienced firsthand what the state of purgatory on earth must have really been
like. In the early eighties, I was still a silent, passive social activist,
a bi-product of a sixties Western Canadian liberal education tempered by an Italian
background that respected authority. I did not sport long hair and hippy clothes,
burn bureaucratic documents, march with cliché-like slogans, follow shifting
banners or standards like the lost souls in Dante's vestibule, or block roads
to progress. I merely thought and fantasized a lot, perhaps too much. As I
watched the weekly episodes of "Ellis Island," I pondered how it was
that people had allowed themselves to be placed in such degrading conditions simply
to gain admittance to a new country. It was then that I remembered with clarity
that the medical and agricultural staff at Pier 21 likewise examined and palpated
many of our semi private body parts including our teeth, tongue, chest, eyes,
hair, groin and the like. I wondered how we could have remained so passive and
compliant while total strangers invaded our privacy, unrestrained. Unlike Alfieri
in Miller's A View from the Bridge, we had not just settled for half. We had accepted
a system that honoured bureaucratic data over and above our dignity. For a long
time, I actually came to hate Pier 21 and all that it seemed to stand for.
Most of my relatives who had already emigrated to Canada before us had settled
in Montreal or Toronto. For a number of complex reasons, my mother and I ended
up in Rossland, a one traffic light small town in the interior of British Columbia.
In the fifties, unlike Trail which was six miles below, Rossland had a very small
Italian population. Because of this, I had to acculturate quickly. More through
necessity than design, I soon became as Canadian as I could, at least on the surface.
Although I felt slightly incongruent, I came to believe that everybody else must
have lived with a similar schizophrenic sense of the world. Like my Canadian
friends, I attended school, found and worked at part time jobs, and partied on
weekends. Eventually I went on to university, became a teacher, married a Canadian
woman, raised two kids and lived comfortably, though not extravagantly, on my
teacher's wages, taking some comfort in the knowledge that I had traded off dreams
of wealth and prosperity for security and peace of mind. In 1981, my family
and I were invited to attend a niece's wedding in Montreal. We accepted the invitation
eagerly because this wedding provided us with an opportunity to see many of my
Italian relatives for the first time in about thirty years. When we deplaned
at Dorval Airport, we were welcomed by a party of thirty or more people, many
of whom had been born in Montreal. Like celebrities, we were driven through the
city in posh, expensive luxury cars and were taken to extravagant richly adorned
homes. In the three short decades that I had settled for a comfortable life style
and a sense of security, my Montreal relatives had progressed from subsistence
to luxury. When we had last seen them in Montreal in the 1950's several families
lived in one dilapidated small house. Now each family owned its own private mansion.
To my pleasant surprise, we soon found that many other immigrants from our hometown
of Vinchiaturo had fared equally well. Those who had prospered most were the ones
who had gone into business for themselves. These people, who knew how to work
hard, live frugally, and avoid mortgages and loans had actually become quite rich.
They had all reinvented themselves. Two of my uncles were, by now, quasi-millionaires.
They had learned to build one type of dwelling - one that is commonly seen in
Montreal even today - three story structures with metal staircases at the front.
As independent contractors, they built several of these dwellings each year earning
wages and a sizeable profit each time. A former schoolmate from Italy, a well
known business tycoon in Montreal's Italian Canadian community, who had started
as a labourer in a shoe store, had built for himself a twelve million dollar enterprise.
My eldest cousin and her husband had amassed a sizeable fortune from their multi-faceted
ceramic tile business. Other Vinchiaturesi had profited from restaurants, catering
services, clothing stores, real estate, retail businesses, and the like. All of
these people, who had entered Canada with the one or two suitcases they could
carry or who were the children of these same immigrants had now become Montreal's
nouveau riche. It was at this point that I realized the full impact of Pier
21, especially on those who had immigrated from the Mezzogiorno farms of Italy.
For these people, Pier 21, like death and bodily functions, became the great equalizer.
Once they passed through Pier 21, these newcomers to Canada were free to compete
unimpeded by the class system that had stifled their ancestors since the time
of the Romans. The Italy that we left behind in the 1950's was a highly stratified
country. Its people were either privileged or underprivileged. That was the way
things were and the way they had been for a long time. The chances were quite
high that, without some unforseen intervention, each new generation of the underprivileged
was doomed to repeat the miserable lifestyle of its parents. The week-long
ocean liner trip reinforced this world order. The ship became a microcosm of Italy.
Like other ocean liners of their time, the Saturnia and Vulcania had both a steerage
and a privileged section. As far as I knew, the two decks rarely met. When they
did, it was noteworthy. A woman whom I met in Rossland several years ago told
me that, to balance her ship's weight, her family was transferred from the steerage
to the privileged section. The experience of the voyage was traumatic. It taught
her that her family's combined weight was more significant than its sensitivities
and basic needs. For the entire journey from Genova, Liverpool, and ultimately
to Halifax, the family, especially the children, were subjected to unnecessary
cruelty and abuse. The children from the genteel class, probably at the prodding
of their parents, continually pinched their noses and complained bitterly and
loudly about the manure smell that emanated from the bodies and clothing of the
newly transferred passengers. The members of that family understood full well
that they were out of place. They were clearly informed that, though, they had
been transferred properly, they really did not belong there. Even on the steerage
section, the caste system remained well defined. You knew where you belonged by
the people you ate with, the company you kept, the cabin you were assigned to,
and the services you were afforded. Even the ship's Chaplin carefully chose the
tables he sat at. Rarely did he sit and eat with the Cafoni. Even the priest,
a man of the cloth and piety, had his standards. He knew that, even as a cleric,
there were things that he did not have to endure. James Cameron's recent film
Titanic presents a troubling scene which is probably not based on what happened
in real life, but could well have happened. As the damaged ship is beginning to
take in water, the steerage class is restrained in its lower quarters by a locked
iron gate. Although people, who seem to know, claim that at no time were passengers
locked in, the gate and the locks have become metaphors for a particular mind
set, which, unlike the post modernist philosophers, believes that some people,
especially those from the upper economic social classes, are more equal than others
and that some lives are more valued than others. This state of mind appears quite
consistent with the prevailing attitudes on most ocean liners that brought immigrants
to Canada until the late 1950's. Once the immigrants reached Halifax, disembarked,
and set foot on Pier 21, this old world order changed dramatically. As if by magic,
once inside the turnpikes of the Pier, all people became equal - equally worth
less, but nonetheless equal. All were prodded and examined with equal dispassion,
contempt, and disrespect. Along with the water snakes, all immigrants were symbolically
placed on the lowest rungs of the Great Chain of Being. From this point, like
the Mariner who had just blessed his own water snakes, the immigrants were set
to begin a new and uncharted ascent. It is this new beginning that has enabled
the Cafoni from the Mezzogiorno to grow and to prosper unrestrained by conditions
that, to date, had kept down their ancestors. And grow and prosper they did.
In three short decades, some of these people moved swiftly from the farms to the
world of business and commerce. As time passed, the aroma of the manure and dirt
either dissipated or became less offensive. In most cases, it was not even noticed.
The once derogative concept, cafone, also began to change. It gathered positive
connotations as it eventually became semi-respectful. One day soon, I hope that
the word will become a badge of honour which we can all respect. The term
cafone is a pejorative synonym for farmer. It is frequently associated with the
poorest of farmers, especially those who eked out a miserable living from the
rocky, thorn-infested lands of the Mezzogiorno. These, in fact, were the people
who most eagerly sought out immigration as a way out of poverty. Like the snakes,
on the lowest rungs of the Great Chain of Being in the animal kingdom, the Cafoni
have traditionally represented the basest members on the human chain. Inside the
Pier, the Cafoni retained this humble status. At the other end, however, they
were freed enough to rise above it. But like Virgil, in Dante's Divine Comedy,
Pier 21, had its limits. It could only take us so far. It took some time before
the cafone class could cast its influence on the government bodies and the boardrooms
of the nations, the venues that ultimately really count. This phenomenon is only
beginning to happen now. To do it, the cafone class had to be educated.
In the 1950's or earlier, in the Mezzogiorno, higher education was as elusive
and aloof as economic success. For most of us, our formal schooling terminated
at grade five. From then on, the fields and animals became our schools and the
manure, our aromatherapy. Without drastic intervention, like Nino Ricci's minor
character Fabrizio (in Lives of the Saints), our lives would have followed an
ancient and unwritten prescription. We were doomed to repeat the subsistent life
style of our ancestors. At best, we would have swollen the ranks of the unknown
and unblossomed. Like the "mute inglorious Miltons" of Grey's elegy,
we would have lived out our miserable lives, died, and vanished unknown, uncelebrated,
unremembered. Our voices would have remained as mute as those of our ancestors.
But, the possibility of schooling, offered largely because we came through Pier
21, changed all that for many of us. Like the Ancient Mariner, those of us
who came through Pier 21 and went to school were eventually given the gift of
language. Along with the gift, we were also entrusted with the sacred obligation
to speak. We have all become the voice of our ancestors whose poverty and lack
of opportunity and schooling had muffled theirs. Like the Mariner, we are both
cursed and blessed. We must stop as many wedding guests as we can to tell them
the story of our past. We must become Truman Capote's grass harp "gathering,
telling, a harp of voices remembering a story" and W.O. Mitchell's prairie
wind all in one. And, frequently, for our efforts, we must learn to expect little
or nothing in return. A few years ago, an influential Italian bureaucrat based
temporarily in Vancouver took it upon herself to inform me of what my problem
is. Although I was not aware that I had a problem, she concluded that, because
I was born in Italy and educated in Canada, I lived in a kind of limbo. I was
neither Italian nor Canadian. Indeed, according to her, people like me are without
culture. She felt and expressed a genuine empathy and concern for my plight.
Although it is true that, like others in my situation, I have known full well
what it is like to be Italian by night and Canadian by day, I have never felt
the deprivation of the absence of culture. What I have felt instead is a binary
culture. The Italy that I left in 1952 when I entered Pier 21 has remained in
my mind, almost unchanged. Like Keat's Grecian Urn, it is beautiful and static.
Although it is lifeless and still like a fine work of art, that Italy will never
age or deteriorate. That beautiful country will remain forever vibrant and living.
Like Dylan Thomas' "Fern Hill," it represents the farm of my childhood.
In my fantasy, I have almost forgotten the class structure that I left behind.
I choose to remember only what I want and need. It is this selective memory
that probably distinguishes me from many of my fellow non-Italian Canadians. For
me, the old Italy and current Canada meld seamlessly. The sum of their parts is
greater than the whole, certainly far greater and more spectacular than the irrelevant
and irreverent statistics collected by the bureaucrats as we snaked, humble but
undaunted, through the turnpikes of Pier 21. Pier 21 means a lot to many people.
In some ways, it is an albatross that we had to endure unwillingly and unwittingly.
But it is also something else, something more than this. It is the winding path
and star gate to a new world and new life. It is the door to our Vita Nuova. It
marks the beginning of the end of the subjugation of the cafone class in Canada.
Carmen
Laurenza Ziolkowski Reverse Discrimination Only
once was I made to feel unwanted; it was in Rochester, New York, and then I wasn't
an immigrant. I was visiting a friend who was wonderful to me. She took me to
see the sights, to theaters, and dinners at the best restaurants. I was overwhelmed
by her generosity, and before leaving I wanted to send her flowers to express
my gratitude. We were on a shopping spree. I left my friend with the excuse of
visiting the washroom. I was in a big hurry, so outside the store I asked a woman
if she could direct me to a flower shop. She was well dressed, and had the most
beautiful steely blue eyes. Looking me right in the face she said, her voice full
of hatred, "Why don't you go back to where you came from?" I was
shocked, but I didn't mention the incident to my friend; she was an American too. At
that time I was a student in England, where later I worked as a nurse and midwife.
It was in the mid 50s. I had been there for five years, and I was treated like
an equal by both colleagues and patients. Actually, my student friends used to
be slightly jealous of my Italian clothes, and if there was anyone nasty, it was
I, who kept bragging that everything was better in Italy. No one ever said, "Why
don't you go back there?" England was the best place to work for an obstetrician.
The pay was fairly good and we were looked after. But I was getting itchy feet;
my motto was to keep moving; there are always greener pastures somewhere else.
I never stayed more than two or three years in any place. I saw in the Nursing
Journal that nurses were needed in Australia, the U.S. and Canada. Australia was
too far away, and I didn't like the politics of the United States. I thought Canada
was a place to consider; it seemed to be a virgin country. Two episodes took place
that made me decide on this country. One evening a friend invited me to see
a film about Canada. It was a documentary to attract English people to emigrate.
It depicted the best places, and was shot in the spring with not even a glimpse
of the harsh Canadian winter. There was Niagara Falls in all its glory, flowers
and lush greenery everywhere. Other scenes showed Ottawa with a splash of red
tulips, green lawns and tidy single unit houses. il paese dei balocchi, or should
I say Shangri-la. Right at that time we were going through a period of old-fashioned
English fog. Old people were dying like flies in London, and the only way I could
get to the homes to deliver babies was with a police escort because they had special
fog lights on their cruisers. I told myself it was time to move on to a brighter
place. On my day off I made my way to Canada House in London. On enquiring
about emigrating to Canada, the man behind the desk asked whether I had any relatives
there. "None at all," I replied. He seemed taken aback. He thought for
a minute, then asked: "What's your profession?" "I am a nurse
and a midwife." "Well! in that case, when do you want to go?" I
was startled. After all, this wasn't a pleasure trip. It was a big decision that
might affect my whole life. "I don't know," I said. "I have to
think it over, give my notice, look into my finances. The fare will cost quite
a bit." "Well, now!" he said, "Wait a minute, I'll give
you the list of the hospitals in need of nurses. Select a place that suits you.
I will get your work contract. As soon as it's signed, we will book the passage
and pay for it." I would have liked to work at the Toronto General, but
it was not listed. I chose Sarnia simply because it was on the water, and I liked
the sound of its name. London, Windsor, and Paris were on the list, but I didn't
want to go there; my friends would think I was still in Europe. I planned to
arrive in the springtime, though I wasn't aware that in Canada this season didn't
start until the end of May. February was still the middle of winter. In the
50s, air travel was in its infancy. I was used to flying since I had gone from
London to Paris a few times. They were short flights. The idea of eight or ten
hours stuck in a plane didn't appeal to me, and I was fascinated by those transatlantic
vessels. I thought of them as floating villages. I decided to go by ship. In studying
my itinerary, I found that, after landing in Halifax, I'd cross half the country
on the train. The people I met at Canada House in London had been extremely kind,
and I was assured that I'd be looked after all the way. In Halifax a young
man from Immigration was waiting for me when I landed. He saw to my luggage, took
me to lunch, and then escorted me to the train, where a roomette with a spotless
berth was ready for me. The train ride across Canada would have been long and
tedious if it hadn't been for the young Australian lawyer who kept me amused.
Canada wasn't what I expected. It seemed that there was nothing else but lines
of evergreen trees and snow. At some stations the train stopped for twenty minutes
or longer. It gave us an opportunity to get out and stretch our legs; I couldn't
believe that there was a place on this earth where the cold was so intense that
it would freeze my breath without a woolen scarf around my face. And where were
the tulips and all those flowers? Had it been a cruel joke? It was on this
train that I had my first encounter with my countrymen. Unfortunately, they were
not as lucky as I. They had no beds to lie on, only wooden benches. Instead of
going to the restaurant they chewed on stale bread with salami and smelly cheese.
I tried to talk to them, but even then I was shunned. They said I wasn't Italian.
But at one point a child was running a fever and the conductor came for me. Then,
I was an angel of mercy. Finally, Monday afternoon, I arrived in Sarnia, a
tiny station lost among piles of snow. I was in the middle of nowhere. I got off
the train, displaying my name and hoping that this young man would be as good
looking as the other three who had met me in Halifax. Two women came to greet
me. I looked around; there was no man. I was disappointed, so I blurted out, "Where's
the young man?" They laughed and said in unison, "Oh she can speak
English." They were from the hospital; the people at immigration thought
it would be friendlier if a couple of nurses met me. As we drove through the
town I looked for cowboys, but there was not even a horse. My two companions explained,
"Sarnia is a Chemical Valley; you have to go west to see cowboys." St.
Joseph's Hospital was run by nuns, and that did not suit me at all. Though after
I talked to a couple of them, they seemed open-minded enough. I had to make the
best of it. In England each hospital had nurses' residences; it wasn't the
same here. The nuns booked a room for me in Pedro Almoral's house across the road
from the hospital. He worked in the hospital as a lab technician. He had a wife
and two children. They took me in as one of the family, and he gave me away when
I was married. We are still friends to this day. I was planning to take a week
off to find my bearings. Unfortunately, I was at work the very next day; they
needed me to translate for some Italian patients. They had an Italian aide, but
his English was minimal. He kept singing operatic arias as he delivered bedpans.
On my first day at work - I had hardly spoken to him - he asked me out for the
next Saturday. I declined. He called me a few names in dialect and said, "ma
a te chi t'ha fatto venì?" (You! Who brought you here?") That
was the refrain I heard over and over from any Italian I met. The bolder ones
went further. They asked me how much I made and some also added, "I hear
you go out in the evenings. (Ma è vero che tu vai fuori la sera?)." In
the early 50s all the Italians in Sarnia were newcomers, and there was an influx
of them. Hardly any could speak English. Therefore, I was called by doctors, nurses,
immigration, the police, and I went to court to translate a couple of times. This
was before Medicare came into being. Most people had P.S.I. and Blue Cross to
cover their medical expenses, but the Italians did not believe in paying hard-earned
money for insurance they might never need. I tried time and time again to explain
how important it was to be covered. They retorted, "We are healthy, we don't
need it." I continued to help them, and most of the doctors waived their
fees. I was young and full of life, and believed in enjoying myself. Certainly,
I wasn't going to lock myself in four walls just because I had landed in a small
Ontario town. I tried to keep my morale up and hoped that the sun would shine
soon. Towards the end of April, the snow was still falling quite heavily.
Sarnia didn't offer much entertainment - no art gallery and no theatres, except
for a couple of movie houses where the same films would run for days on end. I
sometimes went out with the other nurses, but they liked beer parlors and I wasn't
a beer drinker. There was a library in an old house, and I spent lots of my free
time there. I missed the big cities with all their glitter. The cold and snow
were getting me depressed; I decided that I'd had enough of Sarnia. I went
to see the Sister in charge and explained that I wanted to give my notice. She
was aghast. "Miss Laurenza!," she exclaimed. "We waited six months
for you, and you have a contract for two years; if you don't honor it, you'll
never work in another hospital again." The next day, I received a visit
from an immigration officer, not a very young one this time. He informed me that
I owed the government quite a sum of money; they had advanced my fare. "Well,
Miss Laurenza," he finished. "We are not charging any interest; it is
not necessary that you pay it all at once, five or ten dollars a month is sufficient." Here
I was in this no man's land, stuck for two whole years. I had to do something
outlandish or go crazy. There was a college across the river in the States where
I could take a journalism course. Unfortunately, I couldn't start until September,
four months away. I organized a class where Italians could learn the English
language. To my dismay, no women showed up, only young men. They were trapped
too; they had come to America (as they called it) to find paradise, and here they
were, digging ditches in a climate they never dreamed existed. Young and thirsty
for life, they knew all the nightclubs and dancing places within a fifty-mile
radius. Not many people had cars then; only one young Italian man sported such
a luxury. It was he who asked me whether I would like to go along to a nightclub
at the end of our second lesson. "You can bring a couple of other nurses
if you want." So I joined the group. When the whether improved a bit,
we piled six or seven people into his big Ford and drove wherever there was a
dance - Chatham, Windsor, Detroit, or Port Huron. Eventually, summer came and
we went often to Kenwick on the Lake in Bright's Grove. The Italian community
was very small and they all knew each other. Most of them knew me or had heard
of "the wild Italian nurse", a young woman with no family - no brother,
aunt or cousin. They didn't know what to make of me. They were afraid I'd be a
bad influence on their women, but they needed my services. I went to their homes
to change dressings, give injections, do their income tax, fill out forms, write
letters ... and all free of charge. A few times I was called in the middle
of the night by young mothers who were alone with a sick child, while the husband
was away at work. They were desperately lonely and afraid. A mother told me that
she felt buried in a dark world, but when she heard me speak Italian it was as
if the sky had opened up, bringing light everywhere. That made me feel good. And
when some people slandered me behind my back, I consoled myself with good memories. I
have forgotten many small cruelties; I don't want to remember them. However, I
would like to mention one instance of slander, which I have forgiven but not forgotten.
A week before my wedding, I was called by an Italian woman who desperately needed
my help. Bruno, my husband-to-be, was with me as we were running errands and making
arrangements for our wedding. The lady's brother-in-law was in the living room,
and Bruno stayed with him while I went into the bedroom to examine the woman. After
we left the house, Bruno seemed a bit upset. I asked, "What's the matter?
We have plenty of time to order the turkeys and the other things." "It's
not that
You are always running around helping these people and they are
not very nice to you." "Well, my darling, I don't know what you mean.
When someone needs help, why shouldn't I help if I can?" "I don't
know if I should tell you. I don't want you to get upset. I should have punched
the man in the face; he was in his own home or I would have done it." Eventually,
I learned that the man had said to Bruno, "Why do you want to marry this
woman? She has been running around with everybody." Bruno and I had no
relatives here, but we had a splendid wedding with 200 guests present. My Italian
friends did the cooking and my Canadian friends did the baking. As far as I was
concerned, it was a spectacular wedding. Bruno and his friends kept the party
going for days. The unusual reaction was that, as soon as I had a husband,
I became respectable almost overnight in the Italian people's eyes. In fact, a
few months after my wedding, the Italian women elected me president of their newly
formed Italian Catholic Women's League. I think my countrymen are like every
other race - they are human. As in a bushel of shiny red apples, one or two are
not quite perfect. Italians in general - once they understand their surroundings
and conquer their fear - are generous and affectionate. In Sarnia, they have been
wonderful to me and my family throughout the years. Not long ago my son and his
wife were going on a holiday, leaving their children with us. I said, "You
see, Robin, how lucky you are, having us here to help out. We didn't have anyone." My
son retorted, "That's not true; you had the whole Italian community at your
beck and call." And he was right!
OPLF
by Domenic Cusmano
"Le devoir de la comédie étant de corriger les hommes en
les divertissant, j'ai cru que, dans l'emploi où je me trouve, je n'avais
rien de mieux à faire que d'attaquer par des peintures ridicules les vices
de mon siècle." Molière, Le Tartuffe
Few can challenge the notion that coercion is an effective
means of ensuring compliance. Though not necessarily foolproof, enforcement is
in most situations more effective than moral suasion or sweet-talk. This has
been clearly demonstrated in Quebec where the Office de protection de la langue
française (the OPLF), or the French-language police (among other less derogatory
designations) has been at work. Resuscitated in 1996 by the Parti Quebecois government
as if to say "we lost the referendum but now we're gonna make you pay,"
the language police or tongue-troopers as they have also become known, are unleashing
their fury on violators of French-language purity. No matter that the Quebec
law banning English public signs was declared unconstitutional by Quebec's superior
court and Canada's supreme court or that any notion which restricts freedom of
expression - written or otherwise, in any language - should be abhorrent in a
free and democratic society; OPLF operatives remain undaunted in their quest to
lay siege on the last vestiges of non-Frenchness in Quebec. Literally no stone
is being left unturned, as the fined Jewish tombstone maker whose Hebrew inscription
so offended an OPLF agent, can attest. Despite the occasional, momentary setback
or embarrassment, say a court challenge or a farcical segment on American TV,
OPLF investigators, like medieval inquisitors mandated by heaven, remain unshaken.
And their doggedness is bearing fruit. The few remaining visible symbols of multicultural
Quebec are vanishing. I submit that now that the battle against the pollution
of English and other "foreign" language signs in Quebec (namely Montreal)
is on the verge of being won, it is time for the OPLF to move on. No, I don't
mean that the OPLF should be disbanded - far from it! Why disarm and demobilize
such a stalwart, hardened, gritty, tried and true, ready-to-face-all-adversity
bunch. No! What I propose is that the OPLF be given a new mandate. With the
momentum of battle on its side, the OPLF should go on a new offensive and really
teach those anglo usurpers and immigrant upstarts a lesson. As the battle against
the written English language in the form of public signs is virtually over, it
is time to wage war on the spoken word. I propose that the OPLF go after all non-French
speakers (that is people for whom French is not the mother tongue) who misuse
or misappropriate the French language when they speak a foreign tongue. They can
start with English speakers! English speakers seem to have a knack, after all,
for borrowing words from other languages. Think for a moment of how many purportedly
English words are in fact foreign: words like pizza, pastrami and snitzel! The
English need to be made into an example! Ever notice how often French-sounding
words are used by English speakers in a conversion? Words like naive, deja-vu,
bon vivant, bourgeois, bloc, Quebecois, touché! Not to mention French words
so long absorbed in English parlance that their etymology has been forgotten.
Words like, Canadian! Has any self-aware French-speaking person considered
whether the use of French words in a foreign language, namely English, is legal?
Maybe a law can be drawn up to regulate the use of spoken French by foreign speakers.
Think about! If Quebec can give itself the right to determine what people cannot
write under the guise of protecting written French, then why shouldn't it also
give itself the right to determine what people cannot say under the guise of protecting
the purity of spoken French!? Such a law and its subsequent enforcement can
be justified on several grounds. Namely, it can be argued that the use of French
words in English speech is further proof of the attempt to subjugate French by
those subversive anglos - interspersing a little mispronounced French here and
there to tease French ears. People might even be convinced that this is a
plot to corrupt French, alter the language, and lull French natives into misspeaking
their own language, eventually forgetting it and becoming absorbed and assimilated
by the English. Outlandish, you say? More so than the current reasons for the
existence of the OPLF!? After all, it is well-established that English is making
ravaging inroads among French-speaking populations. What French-speaking person
anywhere in the world uses fin de semaine instead of weekend, magazinage instead
of shopping? Okay? Oké! A number of legislative steps can be taken.
The first is to declare that the French language is the proprietary artifact of
the French-speaking people. Language, after all is a code. If the late 20th century
has taught us anything, it is that codes such as computer languages, programs,
and even genes, are proprietary items strictly guarded and protected by their
creators and users, priced at a premium for outsiders to lease, but never to actually
own. Consider that French mother-tongue speakers can invoke the notion that they
are the collective creators and guardians of the French language, to license it
as they see fit. In this light, it is quite surprising that the native speakers
of all the world's languages aren't asking for a licensing fee from all the language
schools teaching foreigners someone else's language. The French could eventually
be the first to apply this principle, but I am getting ahead of myself. Who
would qualify as a mother-tongue French-language speaker and defender of the French
language? Admittedly, this might prove a trifle difficult. There are, after all,
several pretenders; namely, the French in France, a proportion of Swiss, the Acadians,
the Cajuns, an assortment of colonized people living on islands in the Pacific,
and an assortment of Africans, not to mention a sizable proportion of Canadians
including some Quebeckers. Perhaps a referendum would settle the issue! With this
action the OPLF would then be in a position to legally distinguish true French
speakers from solecists (false users). This might raise a ruckus with the
other French-speaking peoples just mentioned. No matter! The OPLF can approach
the problem in two ways. The first is to try to reach a joint-custody agreement.
If this fails, Quebec could declare that Quebec French is a distinct French bearing
no connection or resemblance to any other French, and continue on its way, wreaking
havoc on all the solecists wherever it can find them. The legal issues overcome,
there are a number of ways in which these new guardians of the French language
can act to protect and preserve the integrity and purity of spoken French. For
instance, the new and improved OPLF, now with auditory powers, could grant licenses
for the spoken use of French, thereby controlling which foreign speakers may actually
speak, where they can speak, and for how long. Different types of licenses could
be envisaged. Less expensive ones, perhaps for beginners or less serious users,
would allow the use of just a small sprinkling of French words in one's speech.
More expensive licenses would allow for more flexibility, expanding both the verbal
as well as the territorial range of the use of French. The more daring foreign
users might even opt for the comprehensive package which would allow them unlimited
use - all the French they want, whenever they want it, wherever they want it!
Licensing fees would be, after all, a much more proactive way for the government
to raise much needed cash to hire extra OPLF agents. But of course, non-compliance
with the law, would still result in hefty fines. The new and improved "auditory"
OPLF could even be seen as an intermediary step in an evolutionary process which
would ultimately lead to the creation of an even better and more powerful OPLF;
one with telepathic powers or with the ability and authority to determine if any
given foreign person is actually thinking in French. An entire protocol of incentives
and deterrents could be devised. But I'm getting ahead of myself!
From: The Dynamics of Cultural Exchange Creative and Critical Works. Edited by
Licia Canton, with an Introduction by Christl Verduyn and Licia Canton ©
2002 Reprinted by permission of the publisher. ISBN 0-9730581-0-2
The
book is available. Contact the publisher or the webmaster@supino.ca
| Pier
21 e l'evoluzione della classe dei Cafoni in Canada di
Joseph Ranallo
Quando
era un giovane spensierato, il Vecchio Marinaio della ballata di Coleridge commise
un grave errore di giudizio: uccise un albatro, un uccello innocuo come il mimo
del romanzo di Harper Lee. Questo suo errore, al pari della classica amartia nelle
tragedie di Sofocle, Shakespeare e Milton, i precursori di Coleridge, precipita
una serie di avvenimenti che trasformano la sua vita causandogli una serie di
intollerabili sofferenze che inizieranno a lenirsi solo dopo che il Marinaio,
nel gesto di benedire i serpenti marini, finalmente trova la propria redenzione.I
serpenti marini, le creature più ripugnanti che incontra, lo conducono
verso uno degli infimi gradini della Grande Catena dell'Essere. La sua ascesa
comincia quando sente l'impulso di benedirli e da quel momento gli viene concessa
l'opportunità di riparare alle sue azioni. Il
cambiamento che si effettua in lui attraverso la terribile sofferenza, la chiarezza
della riflessione e la ritrovata saggezza è irreversibile, ma come il Re
Magio del poema di Eliot "Journey of the Magi", non gli sarà
possibile riprendere la vita spensierata che conduceva prima di uccidere l'albatro.
Per ottenere il perdono, il Marinaio dovrà peregrinare per il mondo e narrare
la propria storia a chiunque sia disposto ad ascoltarlo. Nel
luglio del 1952 mia madre lasciò l'Italia e mi condusse con sé in
Canada; avevo dieci o undici anni, a seconda del sistema italiano o di quello
canadese per il calcolo dell'età. Come altre migliaia di immigranti prima
di noi, mettemmo per la prima volta piede sul suolo canadese quando sbarcammo
ad Halifax, al Pier 21. Quasi non mi accorsi di quello che stava accadendo sulla
banchina: gli effetti del lungo e tempestoso viaggio per mare e l'eccitazione
di trovarmi in un nuovo paese furono sufficienti a distrarmi, eppure quell'esperienza
deve essersi impressa nel mio subconscio e deve esservi rimasta, statica e inerte
come un virus, per gli anni a venire. Poco
dopo aver lasciato la banchina, salimmo su un treno a vapore coperto di fuliggine
che ci portò prima a Montreal e poi nell'interno della Columbia Britannica. Trent'anni
dopo, quando una stazione televisiva americana mandò in onda la classica
serie su Ellis Island, mi resi conto per la prima volta di come doveva sembrare,
vista a distanza, la scena al Pier 21: guardando lo schermo televisivo, notai
con un sussulto di sorpresa che le file di immigranti che si trascinavano lentamente
attraverso i cancelli di Ellis Island somigliavano ad un lento, strisciante nastro
di serpenti. Quelle file, conclusi, devono somigliare ai serpenti marini che si
muovevano solo nell'immaginazione sconvolta del Marinaio, che in quel momento
aveva già cominciato a rendersi conto di persona di cosa significa provare
il purgatorio in terra. All'inizio
degli anni Ottanta, ero ancora un attivista sociale passivo e silenzioso, un prodotto
dell'educazione liberale degli anni sessanta nel Canada occidentale temperata
dal mio retaggio italiano in cui era impresso il rispetto per l'autorità.
Non vestivo come un hippy, non portavo i capelli lunghi, non ho bruciato documenti,
non mi son messo a marciare gridando i soliti slogan al seguito di svariate bandiere
o di nuove idee come le anime perdute nel vestibolo di Dante. Non ho neppure partecipato
alle barricate in nome del progresso, mi sono limitato a pensare e fantasticare,
forse un pò troppo. Mentre
seguivo gli episodi settimanali della serie su Ellis Island, mi chiedevo come
era stato possibile per quella gente accettare di essere trattati in maniera così
degradante solo per potersi guadagnare l'ingresso in una nuova patria. Fu allora
che mi tornò in mente con chiarezza che il personale medico ed il personale
incaricato delle ispezioni del bestiame e dei prodotti agricoli in servizio al
Pier 21 avevano esaminato e palpato allo stesso modo le parti intime del nostro
corpo, i denti, la lingua, il petto, gli occhi, i capelli, l'inguine ed il resto,
e mi chiesi come avessimo potuto restare così passivi e docili mentre dei
perfetti sconosciuti invadevano senza ritegno la nostra sfera privata. A differenza
del personaggio di Miller, l' Alfieri di "Uno sguardo dal ponte", noi
non soltanto ci eravamo accontentati della metà, avevamo addirittura accettato
un sistema che poneva la burocrazia al di sopra della nostra dignità. Per
molto tempo ho odiato il ricordo del Pier 21 e di tutto quello che rappresentava. Molti
miei parenti che erano già immigrati in Canada si erano stabiliti a Montreal
o a Toronto. Per una serie di ragioni, io e mia madre andammo a vivere nell'interno
della Columbia Britannica, a Rossland, una cittadina minuscola, con un solo semaforo.
A differenza della vicina Trail, negli anni Cinquanta a Rossland c'erano pochissimi
italiani, ed a causa di questo dovetti fare uno sforzo per integrarmi rapidamente.
Più per necessità che per vera e propria intenzione, diventai rapidamente
un canadese quasi autentico, almeno in superficie, e pur avvertendo l'inconguenza
della situazione, arrivai a credere che tutti avessero la mia stessa visione schizofrenica
del mondo. Al pari dei miei amici canadesi, frequentavo la scuola, facevo dei
lavori part-time e passavo i fine settimana a divertirmi; in seguito sono andato
all'università, sono diventato un insegnante, ho sposato una ragazza canadese
ed ho tirato su due figli vivendo agiatamente, se non proprio lussuosamente, con
il mio stipendio di insegnante, in un certo senso contento di pensare che avevo
barattato i sogni di ricchezza e prosperità in cambio della sicurezza e
della tranquillità. Nel
1981, io e la mia famiglia fummo invitati a Montreal al matrimonio di una mia
nipote. Accettammo l'invito con grande entusiasmo, perchè era la prima
occasione in circa trent'anni di incontrare molti miei parenti per la prima volta. Quando
atterrammo all'aereoporto Dorval fummo accolti da un gruppo di venti o trenta
persone, molte delle quali erano nate e cresciute a Montreal. Fummo scarrozzati
per tutta la città su auto di gran lusso, come celebrità, e fummo
ospitati in residenze sfarzose. Nel corso di tre decenni, mentre io avevo scelto
l'agiata sicurezza del mio lavoro, i miei parenti erano passati dalla lotta per
la sopravvivenza alla più opulenta ricchezza. L'ultima volta che li avevo
visti, a Montreal, negli anni Cinquanta, molte famiglie vivevano insieme in una
casupola, adesso ognuno possedeva una residenza lussuosa. Fu
una piacevole sorpresa lo scoprire che anche molti altri immigrati da Vinchiaturo,
il mio paese natale, avevano raggiunto una posizione invidiabile, specialmente
coloro che conducevano una attività in proprio: abituati al duro lavoro,
alla vita frugale ed al risparmio evitando ipoteche e prestiti, avevano accumulato
una cospicua ricchezza, e si erano così reinventati. Due miei zii erano
diventati quasi miliardari. Come appaltatori indipendenti, avevano iniziato a
costruire un tipo di edifici a tre piani con scale esterne di metallo sulla facciata,
che ancor oggi si possono vedere in gran numero a Montreal, ed ogni anno ne avevano
costruiti parecchi realizzando un ottimo profitto. Uno dei miei ex compagni di
scuola in Italia, un noto uomo d'affari della comunità italo-canadese di
Montreal, aveva iniziato come tuttofare in un negozio di scarpe ed aveva poi fondato
una impresa che valeva dodici milioni di dollari. La maggiore delle mie cugine
ed il marito avevano accumulato una fortuna con la loro ditta di piastrelle ceramiche;
altri Vinchiaturesi avevano prosperato aprendo ristoranti, servizi di catering,
negozi di abbigliamento ed altri commerci, o lavorando nel settore immobiliare
ed in altri rami dell'economia. Era tutta gente arrivata in Canada con una o due
valige ed ora loro o i loro figli erano diventati i nuovi ricchi di Montreal. Fu
a questo punto che mi resi conto di quello che era stato il vero significato del
Pier 21 soprattutto per chi era emigrato dal Mezzogiorno d'Italia. Per quella
gente il Pier 21 era diventato una livella, il simbolo dell'uguaglianza, al pari
delle funzioni corporali o la morte; una volta attraversato il Pier 21, i nuovi
arrivati furono liberi di competere per raggiungere il benessere senza le restrizioni
del sistema di classe che avevano soffocato i loro antenati sino dal tempo dei
Romani. L'Italia che ci eravamo lasciati alle spalle negli anni Cinquanta
era un paese pieno di stratificazioni sociali, dove la gente si divideva in due
categorie: i privilegiati ed i sottoprivilegiati. Questa era la realtà
e da sempre così erano state le cose. A meno che non si verificasse un
qualche intervento miracoloso, la prospettiva più ovvia per ogni generazione
di diseredati era quella di essere condannati a ripetere la miserabile vita dei
genitori. Sulla nave, durante la settimana di viaggio per mare, la struttura
di casta divenne ancora più rigida. La nave rappresentava un microcosmo
della società italiana: come altri transatlantici di linea, il Saturnia
e il Vulcania avevano una sezione di prima classe ed una per la plebaglia. I passeggeri
nelle due sezioni avevano rare occasioni di incontrarsi e se ciò avveniva,
era in circostanze eccezionali. A Rossland qualche anno fa, ho conosciuto una
donna che mi ha raccontato come, sulla nave, la sua famiglia fosse stata trasferita
dalla terza classe alla prima per bilanciare la distribuzione del peso del carico.
L'intero viaggio divenne una esperienza traumatica, perché era chiaro che
il peso lordo dei membri della famiglia era più importante delle loro necessità
e della loro sensibilità umana. Per l'intero viaggio, da Genova a Liverpool
e poi ad Halifax, l'intera famiglia e specialmente i bambini, erano stati oggetto
di crudeltà e scherni ingiustificati. I bambini dei ricchi, probabilmente
istigati dai loro genitori, si tappavano il naso continuamente, lamentandosi ad
alta voce dell'afrore di letame che emanava dai panni e dai corpi dei nuovi compagni
di viaggio. L'intera famiglia comprendeva benissimo di trovarsi fuori posto, che
anche se vi si erano trovati a seguito di circostanze imprevedibili, non appartenevano
a quel genere di società. Anche in terza classe il sistema di casta rimaneva
in vigore: sapevi chi eri dalla gente che frequentavi, dal tipo di cabina che
ti era assegnata, da chi si sedeva alla tua tavola e dai servizi che potevi permetterti.
Perfino il cappellano della nave sceglieva accuratamente la tavola dove sedersi
e raramente si sedeva a mangiare con i Cafoni; anche il prete, uomo di fede, aveva
i suoi parametri di scelta: sapeva che pur essendo un sacerdote, c'erano cose
che non era tenuto a sopportare. Nel
film di James Cameron, "Titanic", vengono mostrate alcune scene inquietanti
che probabilmente non sono mai accadute nella realtà, ma che sarebbero
potute certamente accadere. Mentre la nave affonda, l'equipaggio rinchiude nella
stiva i passeggeri di terza classe serrando i cancelli di ferro e precludendo
così la via d'uscita. Benchè molti testimoni abbiano nella realtà
smentito fermamente questi fatti, i cancelli ed i lucchetti sono divenuti metafore
di una particolare mentalità per la quale, a differenza dei filosofi post-moderni,
si ritiene che certa gente, specie quella delle classi superiori, sia più
eguale degli altri e che certe esistenze siano più preziose di altre. Era
questa la mentalità comunemente presente su molti translatlantici di linea
che fino ai tardi anni Cinquanta trasportarono gli immigranti in Canada. Il
concetto della scala sociale così come era inteso nel vecchio mondo subiva
un drastico cambiamento quando ad Halifax gli immigranti sbarcavano al Pier 21.
Come per magia, una volta passati attraverso i cancelli della banchina le differenze
di casta non contavano più perchè tutti venivano degradati all'identica
maniera nella loro dignità umana, nessuno contava più di un altro,
finalmente erano tutti uguali. Tutti venivano sospinti ed esaminati con la stessa
indifferenza, lo stesso disprezzo e mancanza di rispetto. Come i serpi di mare,
gli immigranti erano simbolicamente ricacciati ai livelli inferiori della Grande
Catena dell'Essere. Da quel momento in poi, come il Marinaio dopo aver benedetto
i serpi di mare, gli immigranti potevano iniziare un nuovo e sconosciuto cammino.
È stato il ripartire da zero che ha permesso ai cafoni del Mezzogiorno
di avanzare e prosperare senza le restrizioni che fino ad allora avevano mantenuto
i loro padri in condizione di servitù. E di strada ne hanno fatta molta
sul cammino della prosperità: nel breve giro di trenta anni, molti di loro
sono passati in fretta dal mondo rurale al mondo del commercio e degli affari,
e con il passare del tempo, il sentore di letame o di terriccio si è dileguato
o è divenuto meno sgradevole, fino a non farsi notare più. Anche
il termine ""Cafone""che una volta suonava dispregiativo,
ha cominciato ad assumere un diverso significato. Il
termine "Cafone" è un sinonimo dispregiativo di contadino, associato
frequentemente con la gente più diseredata, specialmente coloro che strappavano
una magra esistenza alle campagne sassose e infestate di rovi del Mezzogiorno
d'Italia. Quella era la gente che aveva disperatamente cercato di emigrare per
trovare una via d'uscita alla miseria; come i serpi di mare sugli infimi gironi
della Grande Catena dell'Essere nel mondo animale, i Cafoni si erano trovati da
sempre ad occupare gli ultimi gradini della scala sociale e lì, dentro
gli stanzoni del Pier 21, erano rimasti a quell'umile livello, ma giunti all'uscita
avevano compreso che veniva loro concessa abbastanza libertà da poter aspirare
a salire. Ma
come Virgilio nella Divina Commedia, anche Pier 21 aveva dei limiti. Poteva aprirci
solo quel tanto di strada, ed è occorso diverso tempo prima che la classe
dei Cafoni potesse estendere la propria influenza sui centri di potere che contano
veramente, le istituzioni di governo ed i vertici del mondo degli affari e dell'industri;
questa scalata sta iniziando soltanto adesso. Per poter arrivare a quel livello,
la classe dei Cafoni doveva conquistarsi l'istruzione. Negli
anni Cinquanta, nel Mezzogiorno d'Italia, l'istruzione era qualcosa di inafferrabile
e remoto come lo era il successo economico. Molti di noi arrivavano solo alla
quinta elementare e da allora in poi, i campi e gli animali costituivano la nostra
accademia ed il letame la nostra aromaterapia. Senza un intervento a dir poco
miracoloso, come accade a Fabrizio nel romanzo di Nino Ricci, le nostre vite avrebbero
seguito un corso antico e immutabile. Saremmo stati condannati a ripetere il ciclo
della stentata esistenza dei nostri padri, e nel migliore dei casi saremmo andati
ad ingrossare le file dei dimenticati e dei reietti e, come i "mute inglorious
Miltons" nell'elegia di Grey, avremmo trascinato le nostre miserabili esistenze
e saremmo morti ignorati e dimenticati da tutti. La nostra voce sarebbe rimasta
muta come lo era stata quella dei nostri padri, ma la possibilità di istruirci,
che ci fu concessa soprattutto perchè eravamo passati attraverso i cancelli
del Pier 21, ha cambiato tutto per molti di noi. Come
era accaduto per il Vecchio Marinaio, chi era arrivato al Pier 21 ed aveva poi
potuto studiare aveva ricevuto il dono della lingua e della parola; questo dono
ci dette anche la responsabilità di usarlo, di parlare e diventare la voce
dei nostri padri, a cui la parola era stata negata dalla miseria, dall'ignoranza
e dalla mancanza di opportunità. In questo, siamo fortunati e maledetti
allo stesso tempo, come il Marinaio. Dobbiamo fermare tutti gli invitati alle
nozze che incontriamo per raccontare loro la storia del nostro passato, dobbiamo
diventare l'arpa d'erba di Truman Capote " gathering, telling, a harp of
voices remembering a story " ed il vento delle praterie di W.O.Mitchell e
non aspettarci molto o meglio non aspettarci niente a ricompensa dei nostri sforzi. Qualche
anno fa, una influente burocrate italiana che ricopriva temporaneamente un'alta
carica a Vancouver si premurò di aiutarmi a capire qual era il vero problema
della mia vita. Anche se non mi ero reso conto di avere un problema, così
essa aveva concluso, io vivevo in una specie di limbo, dato che ero nato in Italia
ed avevo studiato in Canada. Secondo lei, la gente come me non appartiene a nessuna
cultura. Mi espresse perciò la sua sincera afflizione e comprensione per
questa mia triste condizione.
Anche
se è vero che, come molti altri nella mia situazione, io so benissimo cosa
significa sentirsi italiano di notte e canadese di giorno, non ho mai avvertito
la privazione dovuta all'assenza di cultura; al contrario, sento di possedere
due culture parallele. L'Italia che ho lasciato nel 1952 quando sono arrivato
al Pier 21 è rimasta quasi intatta nel mio ricordo. Come l'Urna Greca di
Keats, è splendida e statica; benchè sia inanimata ed immobile come
un capolavoro artistico, quella Italia non invecchierà né si deteriorerà
mai, rimarrà per sempre viva e vibrante. Rappresenta la fattoria dove ho
trascorso la mia infanzia, come nel Fern Hill di Dylan Thomas; nella fantasia
che ho costruito, ho quasi dimenticato le strutture di classe che mi sono lasciato
alle spalle. Ho scelto di ricordare soltanto quello che voglio e di cui ho bisogno.
È proprio questa scelta selettiva della memoria che mi distingue da molti
canadesi di origine non italiana: per me, l'Italia del passato ed il Canada di
oggi si fondono senza sforzo. La somma delle loro parti è maggiore dell'intero,
e sicuramente molto più vasta e spettacolare delle irrilevanti ed irriverenti
statistiche raccolte dai burocrati mentre avanzavamo lentamente come file di serpenti,
umili eppure sicuri, attraverso i cancelli del Pier 21. Così,
per concludere, Pier 21 ha un enorme significato per molta gente, ed anche per
molti di noi che oggi partecipano a questa conferenza. In un certo senso rimane
un albatro che ci è stato imposto e che dobbiamo sopportare con riluttanza,
ma è anche qualcos'altro, qualcosa di più; è il sentiero
tortuoso, la porta celeste per un mondo nuovo ed una nuova vita. È la porta
aperta sulla nostra Vita Nova. È l'inizio della fine dell'assoggettamento
della classe dei Cafoni in Canada. (Traduzione
di Anna Foschi Ciampolini) Biografie Joseph
Ranallo è nato a Vinchiaturo (Campobasso) nel 1942 ed è emigrato
in Canada nel 1952. Vive a Rossland nella Columbia Britannica. Ha conseguito una
laurea all'Università di Victoria, C.B. e una alla Washington State University
negli U.S.A. Insegna alla University of British Columbia West Kootenay Teacher
Education Program, un programma che viene svolto presso il Selkirk College a Castlegar,
CB. Sempre al Selkirk College ha insegnato Inglese e Scrittura Creativa. Ha pubblicato
i testi " Teaching and Assessment Strategies for the Transition Age";
e"The Passionate Side of Teaching." Le sue poesie sono state pubblicate
in numerose riviste letterarie in Canada e figurano in due antologie "Roman
Candles"(Toronto, 1978) e "The Anthology of Italian-Canadian Writing"
(Toronto, 1998). Anna
Foschi Ciampolini è nata a Firenze nel 1945 e si è trasferita in
Canada nel 1983. Ha diretto le attività culturali e scolastiche del Centro
Culturale Italiano di Vancouver, è stata co-fondatore del Premio Letterario
F.G.Bressani ed è Presidente dell'Associazione Scrittori/Scrittrici Italo-Canadesi.
Ha pubblicato due antologie sulla esperienza migratoria; le sue interviste e racconti
sono stati premiati in concorsi letterari e pubblicati in cinque antologie in
Canada ed in Italia. Collabora al settimanale "L'Eco d'Italia".
Adirodoga
1665 Fin
dal mio arrivo in Canada fui sorpreso dal fatto che molti parlassero del reggimento
francese di Carignan. Se il nome Carignan mi era molto familiare, l'abbinamento
con l'aggettivo francese suonava molto male alle mie orecchie. In un primo tempo
credevo che i miei interlocutori scherzassero, ma poi, vedendo che non celiavano
affatto, ho deciso di vederci un po' più chiaro su questo misterioso reggimento.
Le ricerche sono state svolte in Quebec e in Italia, dove della venuta nella Nuova
Francia del reggimento Carignan non se ne sapeva nulla. Mi fu consigliato di andare
a consultare gli Archivi della Biblioteca dell'Accademia Militare, ma anche qui
le notizie su questo Reggimento erano molto vaghe. Comunque, dai dati pubblicati
nei testi canadesi è stato possibile rilevare che in questo contingente
i piemontesi erano parecchi. I risultati delle varie ricerche sono stati esposti
in una conferenza tenuta nel 1979 presso la Société Généalogique
Canadienne Française di Montréal che ne ha poi pubblicato il testo
nella sua rivista ufficiale. Su richiesta di Francesco Paolo Fulci, ambasciatore
d'Italia a Ottawa, questo testo è poi stato ampliato e adattato in italiano
per la rivista Il Veltro, che l'ha inserito nella pubblicazione del gennaio-aprile
1985, dedicata appunto al Canada. Tre anni dopo questo testo, ulteriormente ampliato,
è stato presentato in piemontese al V Rëscontr Antërnassional
an sla Lenga e Literatura Piemontèisa di Alba e pubblicato negli atti relativi.
Inutile dire che la ricerca sul Reggimento Carignan ha suscitato un vivo
interesse tanto in Quebec che in Europa, soprattutto nei territori che facevano
parte dell'antico Ducato di Savoia, tant'è vero che se da questo lato dell'Atlantico
ero sollecitato a presentare la ricerca, dall'altro ricevevo lettere ed anche
richiesta di autorizzazione a pubblicare l'articolo su dei bollettini di associazioni
storiche locali, come quella di Annecy se ben ricordo. Dopo l'intervento al
Rëscontr avevo deciso di abbandonare questo argomento storico che esulava
dal campo della mia ricerca ma, ciò malgrado, di tanto in tanto ero interpellato
da ricercatori, soprattutto dilettanti, che volevano proseguire queste ricerche.
Due anni fa, mentre ero di passaggio a Torino, ebbi persino occasione di parlare
con dei cineasti che volevano addirittura preparare un documentario sul reggimento
Carignano. Che le vicende del Reggimento Carignano nella Nuova Francia abbiano
infiammato la fantasia di molti lo testimonia anche il fatto che nell'arco di
pochi mesi, dal settembre del 1995 al maggio del 1996, sono stati pubblicati ben
tre romanzi che appunto trattano di questo argomento. Il più recente è
Lungacanna scritto da Guido Araldo, originario di Saliceto e residente a Cuneo.
Il secondo è Il Piemonte tra gli Irochesi opera di Carlo Testa che la presentazione
in copertina dice: "torinese, residente in Canada, autore di vari libri tecnici,
di centinaia di articoli su temi economici, politici e sociali, architetto di
professione. Ha lavorato per le nazioni Unite, per l'Unesco e altri organismi
internazionali ed è stato professore di architettura alle università
di Berkeley e di Toronto". Il terzo romanzo, cioè il primo in ordine
di tempo, è appunto Adirodoga 1665 e il suo autore, Bruno Bosio, anch'esso
piemontese, ha vissuto per un certo periodo nella città di Québec.
Benché scritti più o meno nello stesso arco di tempo, i tre
romanzi trattano il tema in un modo piuttosto diverso e qui ci soffermeremo su
Adirodoga 1665, che è l'unico pubblicato in Canada. Per quanto piuttosto
strano il titolo è abbastanza esplicito. Infatti la desinenza - doga è
comune nelle antiche lingue indiane, dove sembra essere associata al concetto
di villaggio, tant'è vero che appare nella toponomastica tradizionale.
Si pensi a Saratoga, Ticonderoga ed anche a Hochelaga. La data 1665 è poi
quella dell'arrivo del Reggimento Carignano nella Nouvelle France. E tutto questo
ci fa subito capire che ci troviamo di fronte ad un romanzo del tutto particolare,
almeno se si considera che a scriverlo è stato un emigrante. Non vi si
raccontano le pene dell'emigrazione, né le difficoltà di adattamento
in un nuovo paese dove tutto è ostile e neppure è descritta la nostalgia
pungente che accompagna chi ha lasciato la propria terra. Come scritto nella pagina
di copertina in Adirodoga 1665 si descrivono "le avventure di due soldati
di quel Reggimento Carignano che era stato inviato nella Nuova Francia proprio
nell'anno ricordato dal titolo. Sperdutisi in seguito ad una bufera, questi due
soldati, Frisa e Butafeu, sono salvati da un gruppo di giovani uroni, che li conducono
ad Adirodoga. Vivendo per alcuni mesi in questo villaggio sperduto nella neve,
i due giovani scoprono la vita, le usanze e la cultura degli Uroni. A contatto
con questa popolazione, a poco a poco, Frisa e Butafeu si rendono conto che gli
Indiani sono tutt'altro che selvaggi, come li consideravano gli Europei. Infatti
non solo si sono adattati a vivere in condizioni ambientali difficilissime, ma
la loro organizzazione sociale è ben strutturata e la divisione dei lavori
molto precisa. Anche se diversi da quelli degli Europei i valori indiani sono
tutt'altro che da disprezzare". Di Adirodoga 1665 si era occupato anche
un lettore attento ed acuto osservatore dei fatti dell'emigrazione come Claudio
Antonelli che, tra l'altro, ne il Cittadino canadese del 24 settembre del 1997
aveva scritto: "Vi è nel romanzo una purezza che lo rende particolarmente
gradevole. Purezza di scrittura, agile ed efficace. Purezza d'animo. Quest'ultima
la si avverte nella particolare grazia con cui l'autore descrive la vita quotidiana
nell'accampamento indiano, con il tema dell'amore di Frisa e Butafeu, i due soldati
del Reggimento Carignano con Carità e Speranza, ragazze indiane. Esiste
tutta una serie di temi, non sempre minori, che si intersecano e si fondono. Ad
essi l'autore rivolge uno sguardo attento con una preoccupazione costante per
il particolare storico o antropologico. Vi è la rappresentazione del mondo
dei soldati e dell'ambiente piemontese da cui provengono; la celebrazione dell'amicizia
- sia tra commilitoni di reggimento, sia tra bianchi ed indiani - un'approfondita
rappresentazione dei costumi degli indiani dell'epoca nelle loro attività
di caccia, di vita domestica, di vita sociale. Il fondale, vivo e convincente
di questa avventura tra gli indiani, è dato dalla Nouvelle France, e dal
Piemonte, luogo di provenienza dei nostri due eroi, e al quale questi non cessano
di pensare." Come si può intuire da queste poche righe estratte
dalla recensione di un valido giornalista, anche quest'opera di Bruno Bosio può
rientrare di buon diritto nella sfera dei romanzi dell'emigrazione. Infatti, benché
le vicende si svolgano nel Seicento, i problemi che devono affrontare i due protagonisti
sono quelli dell'emigrante di oggi, cioè la sopravvivenza e il ricordo
del paese natio e della famiglia lontana. Per quanto non espressi esplicitamente
questi temi aleggiano costantemente nel romanzo assieme a quello del ritorno che,
guarda caso, è proprio il titolo di un racconto pubblicato dopo Adirodoga
1665, ma scritto alcuni anni prima. Anche ne "Il ritorno" le vicende
del protagonista Vigio Tribula portano alla riflessione sul tema del ritorno al
paese d'origine, desiderio che tosto o tardi fa sempre capolino nella mente di
tutti gli emigranti. Secondo quanto scrive Bosio ne Il ritorno, il paese e l'ambiente
lasciati molti anni fa esistono solo nella memoria dell'emigrante e sarebbe un
errore voler tornare indietro per cercare il mondo che si è lasciato, perché
questo non esiste più. In parecchi casi è cambiata persino la lingua.
Per Bosio questa realtà non è drammatica, anzi. Più che ritrovare
i posti e le persone di un tempo, secondo lui, l'emigrante dovrebbe ritornare
al paese d'origine per ritrovare se stesso e prendere coscienza della sua nuova
personalità, della sua situazione di persona chiamata a vivere a cavallo
tra due culture: quella d'origine e quella del paese d'arrivo. Per l'emigrante
il ritorno dovrebbe dunque essere un'occasione di prendere coscienza della sua
nuova identità, fatto che dovrebbe permettergli di colmare il divario tra
le due culture e quindi di vivere più serenamente e con i piedi per terra.
In fondo, se pur si svolgono in due periodi cronologicamente molto lontani, le
vicende de Il ritorno e quelle di Adirodoga 1665 sono complementari. Infatti mentre
nel romanzo storico i due soldati Frisa e Butafeu sono attirati dalla cultura
della società che li ha accolti ed essi cercano di capirla per meglio integrarsi
nel contesto in cui le circostanze li hanno cacciati, ne Il ritorno Vigio Tribula,
perfettamente inserito nella società in cui si è trasferito molti
anni prima, è arrivato alla soglia del pensionamento e, punto dalla nostalgia,
decide di fare un viaggio di ricognizione nel paese d'origine, per esplorare la
possibilità di un eventuale rimpatrio. Dopo un breve soggiorno nella città
in cui ha trascorso la sua gioventù, si rende conto che non solo tutto
è cambiato, ma anche di essere evoluto in modo diverso da quello dei suoi
coetanei, per cui non gli resta che accettare la realtà senza fare tragedie.
In sostanza, anche se in apparenza non lo sembra, i temi trattati da Bosio hanno
profonde radici nel mondo dell'emigrazione e le sue storie riflettono una solida
base morale, un'etica cristallina ed un insegnamento di vita. E per dirla sempre
con le parole di Claudio Antonelli: "questo insegnamento di vita, questa
saggezza prendono forma spontaneamente, per pennellate mediante un ammiccamento,
un sorriso divertito, un'ironia indulgente." Sicuramente non ci troviamo
di fronte a dei capolavori, però i temi toccati o sfiorati in questi ed
in altri scritti di altri emigranti rappresentano pur sempre un aspetto della
memoria collettiva degli italiani in Canada. Che molti di questi testi restino
intonsi ed ammuffiscano nelle scatole è una duplice perdita. La prima è
che si sia fatto un grande dispendio di energie e di capitali per pochissimi intimi;
la seconda che molte di queste opere siano fuori della portata di quei lettori
che potrebbero esserne interessati e a cui queste letture potrebbero giovare.
Penso che si dovrebbe cercare di fare in modo che questi scritti, che non sono
poi molto numerosi, entrino nel circuito delle biblioteche di quei quartieri che
presentano una forte concentrazione di cittadini che siano in grado di capire
la lingua in cui sono scritti. Come c'è chi aiuta gli scrittori a pubblicare,
così ci dovrebbe essere qualcuno che li aiuta a diffondere i loro libri.
Magari questo qualcuno potrebbe anche essere un'associazione come quella degli
scrittori. Con questa iniziativa la AICW potrebbe prendere due piccioni con una
fava nel senso che, se da una parte potrebbe attirare nuovi membri, dall'altra
potrebbe farsi conoscere meglio da un numero maggiore di lettori. E tutto ciò
senza considerare che la diffusione di questi scritti dovrebbe giovare ai lettori. by
Bruno Villata
From: The Dynamics of Cultural Exchange: Creative and Critical Works. Edited by
Licia Canton, with an Introduction by Christl Verduyn and Licia Canton. ©
2002 Reprinted by permission of the publisher and the author. ISBN 0-9730581-0-2
The book is available. Contact the publisher
or the webmaster@supino.ca
|